Johannes 19:27

SVDaarna zeide Hij tot den discipel: Zie, uw moeder. En van die ure aan nam haar de discipel in zijn [huis].
Steph ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
Trans.

eita legei tō mathētē idou ē mētēr sou kai ap ekeinēs tēs ōras elaben autēn o mathētēs eis ta idia


Alex ειτα λεγει τω μαθητη ιδε η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
ASVThen saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own [home].
BEThen he said to the disciple, There is your mother! And from that hour the disciple took her to his house.
Byz ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν ο μαθητης αυτην εις τα ιδια
DarbyThen he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
ELB05Dann spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von jener Stunde an nahm der Jünger sie zu sich.
LSGPuis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Peshܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܗܐ ܐܡܟ ܘܡܢ ܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܪܗ ܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܠܘܬܗ ܀
SchDarauf spricht er zu dem Jünger: Siehe, deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.
WebThen saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her to his own home.
Weym Then He said to the disciple, "Behold, your mother!" And from that time the disciple received her into his own home.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel